Hebrews 12:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] You have not yet resisted unto death, striving against sin. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for ye have not resisted unto blood in striving against sin. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Ye have not yet resisted unto blood striving against sin. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] You have not yet resisted to blood contending against sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Not yet did ye resist unto blood, contending against sin;c (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Not yet to blood have you resisted, striving against sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:04, 16 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. (King James Version)
- 1729 You have not yet resisted unto death, striving against sin. (Mace New Testament)
- 1745 For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for ye have not resisted unto blood in striving against sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have not yet resisted unto blood striving against sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You have not yet resisted to blood contending against sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin;c (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; (Weymouth New Testament)
- 1918 Not yet to blood have you resisted, striving against sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لم تقاوموا بعد حتى الدم مجاهدين ضد الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela:
Bulgarian
- 1940 Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 有 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, (French Darby)
- 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché; (Martin 1744)
- 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi pa kayo nakikipaglaban hanggang sa mabubo ang dugo, na nakikipagaway laban sa kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết; (VIET)