Luke 17:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:48, 17 June 2015

Template:Verses in Luke 17:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Coverdale Bible)
  • 1568 Two [women] shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Two women shall bee grinding together; the one shall be taken, and the other left. (King James Version)
  • 1745 Two women will be grinding together, the one will be taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Two women shall be grinding together; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 two shall be grinding together; one shall be taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There shall be two women grinding together,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 There will be two women grinding together; the one will be taken, and the other will be left." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 of two women grinding together, one will be taken and the other left." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind." (Weymouth New Testament)
  • 1918 there shall be two women grinding together: the one shall be taken, but the other left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee; (French Darby)
  • 1744 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools