Luke 17:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:48, 17 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Two shalbe also a grindynge to gedder: the one shalbe receaved and the other forsaken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Two shalbe agryndynge together: the one shalbe receaued, and the other forsaken. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Two shalbe also a grinding together, the one shalbe receyued, and þe other shalbe forsaken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Two [women] shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Two women shall bee grinding together; the one shall be taken, and the other left. (King James Version)
- 1729 two women shall be grinding together, the one shall be taken, and the other left: (Mace New Testament)
- 1745 Two women will be grinding together, the one will be taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Two women shall be grinding together; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 two shall be grinding together; one shall be taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Two will be grinding on the same; the one will be taken, and the other will be left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There shall be two women grinding together,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There will be two women grinding together; the one will be taken, and the other will be left." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 of two women grinding together, one will be taken and the other left." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind." (Weymouth New Testament)
- 1918 there shall be two women grinding together: the one shall be taken, but the other left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee; (French Darby)
- 1744 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones