1 Peter 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * pour un heritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conserve dans les cieux pour vous, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] till ett oförgängligt, obesmittat och ovanskligt arv, som i himmelen är förvarat åt eder, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa isang manang di nasisira, at walang dungis, at hindi kumukupas, na inilaan sa langit para sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:29, 22 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 1:4
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, (King James Version)
- 1729 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, (Mace New Testament)
- 1745 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you, (Weymouth New Testament)
- 1918 for an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour un heritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conserve dans les cieux pour vous, (French Darby)
- 1744 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel (Luther 1912)
Italian
- 1649 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till ett oförgängligt, obesmittat och ovanskligt arv, som i himmelen är förvarat åt eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa isang manang di nasisira, at walang dungis, at hindi kumukupas, na inilaan sa langit para sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones