1 Peter 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:09, 30 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 5:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale Bible)
  • 1745 Casting all your Care upon him, for he careth for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 casting all your care upon Him, for He careth for you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch: be vigilant: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 casting all your anxiety upon him; for he careth for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Casting all your care upon him; for he careth for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Cast all your anxious care on him, because he cares for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 casting all your care upon him, because he cares for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 casting all your care upon him, because he careth for you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having cast all your care upon him, for he cares about you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
  • 1744 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools