2 Peter 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:24, 1 July 2015
Template:Verses in 1 Peter 1:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, (King James Version)
- 1729 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones