2 Peter 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bada, eznaiz nagui içanen gauça hauçaz bethiere çuen orhoit eracitera, iaquinsu eta confirmatuac baçarete-ere eguia hunetan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 有 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 雖 然 曉 得 這 些 事 , 並 且 在 你 們 已 有 的 真 道 上 堅 固 , 我 卻 要 將 這 些 事 常 常 提 醒 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la verite presente. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciò io non trascurerò di rammemorarvi del continuo queste cose; benchè siate già intendenti, e confermati nella presente verità. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Perciò avrò cura di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate, e siate stabiliti nella verità che vi è stata recata. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Därför kommer jag alltid att påminna eder om detta, fastän I visserligen redan kännen det och ären befästa i den sanning som har kommit till eder. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kaya't magiging handa akong lagi na ipaalaala ko sa inyo ang mga bagay na ito, bagama't inyong nalalaman, at kayo'y pinatitibay sa katotohanang nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Bởi vậy cho nên, dầu anh em biết rõ ràng và chắc chắn trong lẽ thật hiện đây, tôi cũng sẽ nhắc lại những điều đó cho anh em chẳng thôi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:54, 2 July 2015
Template:Verses in 2 Peter 1:12
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, I wyll not be neglygent to put you all wayes in remembraunce of soch thynges though ye knowe them youre selues, and and be stablished in the present trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore I wyll not be negligente to put you alwayes in remembraunce of such thynges, though that ye knowe them your selues, and be also stablyshed in the presente trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, & be stablished in the present trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth. (King James Version)
- 1729 for this reason I shall never omit to put you in mind of these things, however knowing you are already, and settled in the truth. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore I will be ready to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore I will not neglect to put you always in mind of these things, though ye know them, and are established in the present truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore I will not be negligent continually to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, although you know, and are established in the present truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, although you have known them, and have been established in the present truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore not I will neglect always you to remind concerning these things, although knowing, and being established in the present truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore I shall be careful always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be stablished in the present truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with `you'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, I shall be certain to be, always, putting you in remembrance concerning these things,––although, indeed, ye know them, and have become confirmed in the present truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I will be about to always remind you concerning these things, even though knowing them, and being established in the present truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, I shall be always ready to remind you of these things, though ye know them, and have become confirmed in the present truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I shall, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the Truth that you now hold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore I shall always remind you of these things, though you know them and are established in the present truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada, eznaiz nagui içanen gauça hauçaz bethiere çuen orhoit eracitera, iaquinsu eta confirmatuac baçarete-ere eguia hunetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 有 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 雖 然 曉 得 這 些 事 , 並 且 在 你 們 已 有 的 真 道 上 堅 固 , 我 卻 要 將 這 些 事 常 常 提 醒 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la verite presente. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò io non trascurerò di rammemorarvi del continuo queste cose; benchè siate già intendenti, e confermati nella presente verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò avrò cura di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate, e siate stabiliti nella verità che vi è stata recata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför kommer jag alltid att påminna eder om detta, fastän I visserligen redan kännen det och ären befästa i den sanning som har kommit till eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't magiging handa akong lagi na ipaalaala ko sa inyo ang mga bagay na ito, bagama't inyong nalalaman, at kayo'y pinatitibay sa katotohanang nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vậy cho nên, dầu anh em biết rõ ràng và chắc chắn trong lẽ thật hiện đây, tôi cũng sẽ nhắc lại những điều đó cho anh em chẳng thôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones