2 Peter 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et nous, nous entendimes cette voix venue du ciel, etant avec lui sur la sainte montagne. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:03, 2 July 2015
Template:Verses in 2 Peter 1:18
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This voyce we hearde when it came from heven beynge with him in the holy mounte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This voyce we hearde come from heauen, whan we were wyth hym, in the holy mounte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This voice we hearde when it came from heauen beynge wyth hym in the holy mounte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this voice which came from heauen wee heard, when we were with him in the holy mount. (King James Version)
- 1729 we our selves heard this voice, that came from heaven, when we were with him upon the holy mountain. (Mace New Testament)
- 1745 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And we being with him in the holy mountain, heard this voice coming from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And this voice we heard brought from heaven when we were with him on the holy mount. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this the voice we heard from heaven having been brought with him being in the mountain the holy, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and this voice we heard borne from heaven, being with him in the holy mount. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and this voice we [ourselves] heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and this voice we `ourselves' heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and this voice we heard borne from Heaven, when we were with Him in the holy mount. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain. (Weymouth New Testament)
- 1918 And this voice brought from heaven we heard, being with him in the holy mount; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et nous, nous entendimes cette voix venue du ciel, etant avec lui sur la sainte montagne. (French Darby)
- 1744 Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones