Luke 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and hid herself five months saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon `me', to take away my reproach among men.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon `me', to take away my reproach among men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon me, to take away my reproach among men!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* “Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein He looked on me, to take away my reproach among men.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* “This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* “The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:10, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:25 “Thus the Lord has dealt with me in the days when he looked on me, to take away my dishonour among men.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men. (King James Version)
  • 1729 it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men. (Mace New Testament)
  • 1745 That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and hid herself five months saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon me, to take away my reproach among men!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.

Bulgarian

  • 1940 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (French Darby)
  • 1744 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools