Luke 1:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] to a vyrgin spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] To a virgine espoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to a virgin contracted to a man; whose name was Joseph, of the house of David. and the virgin's name was Mary. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] named Nazareth. To a virgin of the house of David, espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin's name was Mary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to a virgin, betrothed to a man, whose name `is' Joseph, of the house of David, and the name of the virgin `is' Mary. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] to a virgin betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:22, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:27 To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to a vyrgin spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To a virgine espoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (King James Version)
- 1729 to a virgin contracted to a man; whose name was Joseph, of the house of David. and the virgin's name was Mary. (Mace New Testament)
- 1745 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 named Nazareth. To a virgin of the house of David, espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin's name was Mary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to a virgin, betrothed to a man, whose name `is' Joseph, of the house of David, and the name of the virgin `is' Mary. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. (Weymouth New Testament)
- 1918 to a virgin betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
Bulgarian
- 1940 при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. (French Darby)
- 1744 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít. (VIET)