Luke 1:74
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:29, 10 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:74 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:74 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for to geue vs. That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for to geue vs. That we deliuered oute of the handes of oure enemies, might serue him with out feare, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for to geue vs. That we delyuered out of the power of oure enemyes, might serue him without feare (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That hee would grant vnto vs, that wee beeing deliuered out of the hands of our enemies, might serue him without feare, (King James Version)
- 1729 that we should be delivered from the power of our enemies, and serve him with security, (Mace New Testament)
- 1745 To grant unto us, that we being delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That he would grant us, being delivered out of the hand of his enemies, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to grant us without fear, being delivered from the hand of our enemies, to serve him (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to grant to us, that without fear, being rescued from the hand of our enemies, we should serve him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies Might serve him without fear, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That we should be rescued from the hands of our enemies, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear, (Weymouth New Testament)
- 1918 that being delivered from the hand of enemies we might serve him without fear, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis, (French Darby)
- 1744 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang (Luther 1912)
Italian
- 1649 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones