Luke 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And ther were in the same region shepherdes, watchynge and kepinge their flocke by night. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And there were in the same region shepherdes abydinge in the fyelde, and watchinge theyr flocke by night. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:51, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale Bible)
  • 1568 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. (King James Version)
  • 1729 In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; (Mace New Testament)
  • 1745 But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links