Luke 3:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And it fortuned that whan all the people receaued baptime (& when Iesus was baptised and dyd praye) the heauen was opened, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And it fortuned as all the people receyued baptisme (And when Iesus was baptised and did praye) that heauen was opened, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When all the people were baptizing, Jesus was likewise baptized, and whilst he was praying, the clouds opened, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when all the people were baptized, Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now it came to pass, when all the people had been immersed, that as Jesus, having also been immersed, was praying, the heaven was opened, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now it came to pass, when all the people were immersed, that as Jesus also was immersed, and was praying, Heaven was opened, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But it came to pass that while all the people were baptized, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:47, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned that whan all the people receaued baptime (& when Iesus was baptised and dyd praye) the heauen was opened, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned as all the people receyued baptisme (And when Iesus was baptised and did praye) that heauen was opened, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened: (King James Version)
- 1729 When all the people were baptizing, Jesus was likewise baptized, and whilst he was praying, the clouds opened, (Mace New Testament)
- 1745 Now it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when all the people were baptized, Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now it came to pass, when all the people had been immersed, that as Jesus, having also been immersed, was praying, the heaven was opened, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now it came to pass, when all the people were immersed, that as Jesus also was immersed, and was praying, Heaven was opened, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, (Weymouth New Testament)
- 1918 But it came to pass that while all the people were baptized, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones