Luke 3:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:51, 17 July 2015

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned that whan all the people receaued baptime (& when Iesus was baptised and dyd praye) the heauen was opened, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned as all the people receyued baptisme (And when Iesus was baptised and did praye) that heauen was opened, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened: (King James Version)
  • 1729 When all the people were baptizing, Jesus was likewise baptized, and whilst he was praying, the clouds opened, (Mace New Testament)
  • 1745 Now it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when all the people were baptized, Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now it came to pass, when all the people had been immersed, that as Jesus, having also been immersed, was praying, the heaven was opened, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, when all the people were immersed, that as Jesus also was immersed, and was praying, Heaven was opened, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass that while all the people were baptized, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit; (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools