Luke 4:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette ecriture est accomplie, vous l'entendant. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:46, 20 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he began to saye vnto them: Thys daye is thys scripture fulfylled in your eares. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfylled in youre eares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he began to say vnto the: this day is this scripture fulfilled in your eares. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee began to say vnto them, This day is this Scripture fulfilled in your eares. (King James Version)
- 1729 he undertook to show them, how the passage they had heard, was actually then accomplished. (Mace New Testament)
- 1745 But he began to say unto them, that This day this scripture is fulfilled in your ears. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, To day is this scripture fulfilled in your ears. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he began to say to them, To day this scripture is fulfilled in your ears. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he began with saying to them, This very day, the scripture which you have just now heard, is fulfilled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, To-day is this scripture fulfilled in your ears. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He began and to say to them: That to-day is fulfilled that writing this in to the ears of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he began to say to them: To-day is this scripture fulfilled in your ears. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he began to say to them, To–day hath this scripture been fulfilled in your ears. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he began to be saying to them––This day, is fulfilled this scripture, in your ears. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He began to say to them; This day has this Scripture been fulfilled in your ears. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He began to say to them, "To-day has this Scripture been fulfilled in your ears." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and Jesus began: "This very day this passage has been fulfilled in your hearing." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he began to say to them: This day is fulfilled this Scripture in your ears. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette ecriture est accomplie, vous l'entendant. (French Darby)
- 1744 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones