Luke 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he was astonnyed & all þt were with hym, at the draught of fysshes which they had taken: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For he was astonished, and al that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] (For he was astonished and terrified—he and all his companions—at the haul of fish which they had taken; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For amazement had seized on him and all that were with him, at the draught of fishes that they had taken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:03, 27 July 2015

Template:Verses in Luke 5:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, (Coverdale Bible)
  • 1549 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For he was astonished, and al that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. (King James Version)
  • 1745 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (For he was astonished and terrified—he and all his companions—at the haul of fish which they had taken; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For amazement had seized on him and all that were with him, at the draught of fishes that they had taken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools