Luke 5:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et etendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitot la lepre se retira de lui. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:00, 28 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he stretched forth his hand, and touched him saying: I will, be thou clene. And immediatly the leprosy departed from hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he stretthed forth the hande and touched him saiynge: I wyl, be thou cleane. And immediatlye the leprosye departed from him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So he stretched forth his hand, & touched him, saying, I will, be thou cleane; immediately the leprosie departed from him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he put forth his hand, and touched him, saying, I wil: be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from him. (King James Version)
- 1729 then Jesus stretch'd out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cured. and immediately the leprosy disappear'd: (Mace New Testament)
- 1745 But he put forth his hand, and touched him, saying, I will; Be thou clean. And immediately he was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus stretching out his hand, and touching him, said, I will; be you cleansed. That instant his leprosy departed from him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu extended his hand, touched him, and said to him, I am willing; be clean. And in an instant his leprosy went from him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And stretching out his hand he touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately the leprosy left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And stretching out the hand, he touched him, saying: I will, be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And stretching forth his hand he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having stretched forth `his' hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, stretching forth the hand, he touched him, saying––I am willing: Be cleansed! And, straightway, the leprosy departed from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean." And straightway the leprosy departed from him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly the leprosy left the man; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he, stretched forth his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately the leprosy departed from him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et etendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitot la lepre se retira de lui. (French Darby)
- 1744 Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones