Luke 5:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:26, 30 July 2015

Template:Verses in Luke 5:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. (Coverdale Bible)
  • 1540 No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better. (King James Version)
  • 1729 so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best." (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And no man having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And no one after drinking old, desires new; for he says: The old is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. (French Darby)
  • 1744 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools