Luke 5:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:26, 30 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:39 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Also no man that drinketh olde wyne, strayght waye can awaye with newe, for he sayeth the olde is pleasaunter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better. (King James Version)
- 1729 so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best." (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And no man having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no one having drunk old `wine', doth immediately wish new, for he saith, The old is better.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And no man having drunk old `wine' desireth new; for he saith, The old is good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 And no one after drinking old, desires new; for he says: The old is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. (French Darby)
- 1744 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones