Luke 6:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For synners also loue theyr louers. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf ye loue them which loue you, what thanke are ye worthy of? For the verye synners loue their louers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if yee loue them which loue you, what thanke haue ye? for sinners also loue those that loue them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for if you only love those, who love you, where's the obligation? the very heathen return love for love. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if ye love them who love you, what thank have ye? for sinners also do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if ye love them that love you, what thank have ye? For sinners also love those that love them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if you love them who love you, what is your grace? for sinners also love those who love them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if you love those that love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if you love those loving you, what to you thanks is it? and for sinners those loving them love. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if ye love those who love you, what thanks have ye? For even the sinners love those who love them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And, if ye love those who love you, what charm have you? for even the sinners love those who love them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if you love them that love you, what thanks have you? for sinners love those that love them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:28, 3 August 2015

Template:Verses in Luke 6:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if yee loue them which loue you, what thanke haue ye? for sinners also loue those that loue them. (King James Version)
  • 1729 for if you only love those, who love you, where's the obligation? the very heathen return love for love. (Mace New Testament)
  • 1745 For if ye love them who love you, what thank have ye? for sinners also do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if ye love them that love you, what thank have ye? For sinners also love those that love them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you love those that love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if ye love those who love you, what thanks have ye? For even the sinners love those who love them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, if ye love those who love you, what charm have you? for even the sinners love those who love them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if you love them that love you, what thanks have you? for sinners love those that love them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools