Luke 8:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:24, 10 October 2015

Template:Verses in Luke 8:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many deuils were entred into him. (King James Version)
  • 1729 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied—because a great number of demons had entered into him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said: Legion, for many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools