Luke 8:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:24, 10 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus axed him saiynge: what is thy name? And he saied Legion, because many deuils were entred into him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? And he sayd, Legion, because many deuils were entred into him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many deuils were entred into him. (King James Version)
- 1729 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Asked and him the Jesus, saying: What to thee is a name? He and said: Legion; for demons many had entered into him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,) (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied—because a great number of demons had entered into him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said: Legion, for many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones