Luke 8:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] coming behind him, touched the border of his garment, and immediately her flux of blood stanched. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] came behind and touched the fringe of his mantle; and immediately the flow of her blood stopped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:40, 14 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched. (King James Version)
- 1729 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. (Mace New Testament)
- 1745 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 coming behind him, touched the border of his garment, and immediately her flux of blood stanched. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. (Weymouth New Testament)
- 1918 came behind and touched the fringe of his mantle; and immediately the flow of her blood stopped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones