Luke 8:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And her spirit came againe, and shee arose straightway: and hee commanded to giue her meat. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her to eat. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that `something' be given her to eat. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given to her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:58, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And her spirit came againe, and shee arose straightway: and hee commanded to giue her meat. (King James Version)
  • 1729 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat. (Mace New Testament)
  • 1745 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her to eat. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given to her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools