Luke 9:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and others, that one of the old prophets was come to life again. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the old prophets was risen again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] because it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared: by others, that one of the old prophets was risen again. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet, some one of the ancients, had risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:55, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe. (King James Version)
  • 1745 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the old prophets was risen again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 because it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared: by others, that one of the old prophets was risen again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet, some one of the ancients, had risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools