Luke 9:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jean, repondant, dit: Maitre, nous avons vu quelqu'un qui chassait des demons en ton nom, et nous le lui avons defendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:35, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs. (King James Version)
  • 1729 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. (Mace New Testament)
  • 1745 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And John answering, said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And John answered and said: Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean, repondant, dit: Maitre, nous avons vu quelqu'un qui chassait des demons en ton nom, et nous le lui avons defendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (French Darby)
  • 1744 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools