Luke 9:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en etant alles, ils entrerent dans un village de Samaritains pour lui preparer un logis; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:34, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:52 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him. (King James Version)
- 1729 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. (Mace New Testament)
- 1745 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 and sent messengers before his face. And they went and entered a city of the Samaritans, so as to make ready for him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en etant alles, ils entrerent dans un village de Samaritains pour lui preparer un logis; (French Darby)
- 1744 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones