Luke 9:61

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And another sayed: I wyll folowe þe Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then another saide, I will followe thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home in my house. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And another also said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at my house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:36, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:61

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:61 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:61 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale Bible)
  • 1540 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And another sayed: I wyll folowe þe Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
  • 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
  • 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another also said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at my house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools