Luke 10:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Beare no wallet, nether scryp, nor shoes, & salute no man by the waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Beare no wallet neyther scryppe, nor shues, and salute no man by the way. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Cary neither purse nor scrip, nor shoes, and salute no man by the way. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] carry neither purse, nor bag, nor shoes; neither salute any man by the way. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Carry not purse, or scrip, or shoes, and salute no man by the way. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Carry no purse, no bag, no sandals: salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:12, 21 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beare no wallet, nether scryp, nor shoes, & salute no man by the waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beare no wallet neyther scryppe, nor shues, and salute no man by the way. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Cary neither purse nor scrip, nor shoes, and salute no man by the way. (King James Version)
- 1729 carry neither purse, nor bag, nor shoes; neither salute any man by the way. (Mace New Testament)
- 1745 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Carry not purse, or scrip, or shoes, and salute no man by the way. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." (Weymouth New Testament)
- 1918 Carry no purse, no bag, no sandals: salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones