Luke 11:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For as Ionas was a sygne to the Niniuytes, so shall also the sonne of man be to thys nacion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall the sonne of man be to thys nacion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For as Ionas was a signe vnto the Nineuites, so shall also the Sonne of man be to this generation. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for as the case of Jonas was a miraculous instance to the Ninevites, so shall the son of man be to this generation. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. And as Jonas was in the belly of the whale three days and three nights, so shall also the son of man be in the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be a sign to this generation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For just as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so the Son of Man will be a token to the present generation. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:46, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as Ionas was a sygne to the Niniuytes, so shall also the sonne of man be to thys nacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall the sonne of man be to thys nacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as Ionas was a signe vnto the Nineuites, so shall also the Sonne of man be to this generation. (King James Version)
- 1729 for as the case of Jonas was a miraculous instance to the Ninevites, so shall the son of man be to this generation. (Mace New Testament)
- 1745 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. And as Jonas was in the belly of the whale three days and three nights, so shall also the son of man be in the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be a sign to this generation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For just as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so the Son of Man will be a token to the present generation. (Weymouth New Testament)
- 1918 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones