Luke 12:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf he come in the seconde watch, yee, yf he come in the thirde watch, and fynde them so, happy are those seruauntes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And yf he come in the seconde watche, yea yf he come in the thyrd watche, and shal fynd them so: happye are those seruauntes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those seruants. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] happy are the servants he finds in such a state, whether it be at the second or at the third watch of the night, when he comes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if he shall come in the evening watch, and find them so, And if he come in the second or third watch they are blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, happy are those servants. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if in the second or the third watch he shall come and find them thus, blessed will be those servants. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if he comes in the second watch, and comes in the third watch, and finds them thus, blessed are they. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if he may come in the second watch, and in the third watch they come, and may find thus; blessed are the slaves those. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if he shall come in the second watch, or in the third watch, and find it so, happy are those servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find `it' so, happy are those servants. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find `them' so, blessed are those `servants'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If at the second, and third, watch he may come, happy are ye. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, happy are they! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if in the second, and if in the third watch, he shall come and find them so, blessed are they. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:44, 7 November 2015

Template:Verses in Luke 12:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf he come in the seconde watch, yee, yf he come in the thirde watch, and fynde them so, happy are those seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And yf he come in the seconde watche, yea yf he come in the thyrd watche, and shal fynd them so: happye are those seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those seruants. (King James Version)
  • 1729 happy are the servants he finds in such a state, whether it be at the second or at the third watch of the night, when he comes. (Mace New Testament)
  • 1745 And if he shall come in the evening watch, and find them so, And if he come in the second or third watch they are blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, happy are those servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if he comes in the second watch, and comes in the third watch, and finds them thus, blessed are they. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if he shall come in the second watch, or in the third watch, and find it so, happy are those servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If at the second, and third, watch he may come, happy are ye. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, happy are they! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if in the second, and if in the third watch, he shall come and find them so, blessed are they. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools