Luke 13:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 於 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 有 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier plante dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och han framställde denna liknelse: »En man hade ett fikonträd planterat i sin vingård; och han kom och sökte frukt därpå, men fann ingen. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinalita niya ang talinghagang ito, Isang tao ay may isang puno ng igos na natatanim sa kaniyang ubasan; at siya'y naparoong humahanap ng bunga niyaon, at walang nasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài lại phán thí dụ nầy: Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình, đến hái trái mà không thấy; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:46, 11 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He tolde also this similitude: a certayne man had a fygge tree planted in his vineyarde & he came and sought frute theron, and founde none. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He put forth this similitude: A certayne man had a fygge tree planted in hys vyneyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee spake also this parable, A certaine man had a figtree planted in his Uineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. (King James Version)
- 1729 He proposed likewise this parable: a certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came expecting it should have had fruit, but he found none. (Mace New Testament)
- 1745 He spake also this parable: one had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit there from, and found none. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake this parable, A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but found none. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He spake also this parable. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he spake this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, expecting fruit on it, and found none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he spake this parable: A man had a fig-tree which was planted in his vinery: and he came and sought fruits on it, but did not find. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He spoke and this the parable: A fig-tree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He spoke also this parable: A certain man had a fig–tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he went on to speak this parable:––A certain man had, a fig–tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke this parable, A certain one had a fig-tree planted in his vineyard; and came seeking fruit on it and found none; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus told them this parable—"A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He gave them the following parable. "A man," He said, "who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 有 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier plante dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. (French Darby)
- 1744 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han framställde denna liknelse: »En man hade ett fikonträd planterat i sin vingård; och han kom och sökte frukt därpå, men fann ingen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinalita niya ang talinghagang ito, Isang tao ay may isang puno ng igos na natatanim sa kaniyang ubasan; at siya'y naparoong humahanap ng bunga niyaon, at walang nasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán thí dụ nầy: Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình, đến hái trái mà không thấy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones