Luke 14:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec. 
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et un autre dit: J'ai epouse une femme, et à cause de cela je ne puis aller. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Третий сказал: я женился и потому не могу придти. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:30, 19 November 2015

Template:Verses in Luke 14:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come. (Coverdale Bible)
  • 1568 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And another said, I have married a wife: wherefore I cannot come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another said: I married a wife; and therefore I can not come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, another, said––A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another said, 'I married a wife; and, therefore, I cannot come.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another said: I have married a wife and therefore I cannot come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre dit: J'ai epouse une femme, et à cause de cela je ne puis aller. (French Darby)
  • 1744 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools