Luke 17:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And it chaunsed as he went to Ierusalem, that he passed thorow Samaria and Galile, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And it chaunsed as he wente to Ierusalem that he passed through Samaria and Galile. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As Jesus was going to Jerusalem, he happen'd to pass between Samaria and Galilee. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as he went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he was going to Jerusalem, and he passed through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And it happened in the to go him to Jerusalem, and he passed through midst of Samaria and Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And it came to pass, when He was journeying to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass as he journeyed to Jerusalem, he also went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:25, 9 December 2015

Template:Verses in Luke 17:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile. (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he was going to Jerusalem, and he passed through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when He was journeying to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass as he journeyed to Jerusalem, he also went through the midst of Samaria and Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools