Luke 17:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As it happened in ye tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as it happened in þe dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As it happened in the tyme of Noe: So shal it be in the tyme of the sonne of man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as it was in the dayes of Noe: so shal it be also in the dayes of the Sonne of man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the same thing shall happen in the son of man's time as did in Noah's days. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, as it happened in Noah’s days, it will also happen in the days of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the son of the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And, as it happened in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of Man: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:58, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 17:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as it was in the dayes of Noe: so shal it be also in the dayes of the Sonne of man. (King James Version)
  • 1745 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, as it happened in Noah’s days, it will also happen in the days of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, as it happened in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of Man: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools