Luke 18:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra: (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác: (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:14, 15 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other, he spake this symilitude: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were righteous, & despised other: (King James Version)
- 1729 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. (Mace New Testament)
- 1745 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men): (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised other: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke also this parable to some that trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: (French Darby)
- 1744 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: (Luther 1912)
Italian
- 1649 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones