Revelation 19:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
|||
Line 281: | Line 281: | ||
* [[2010 AD|2010]] Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | * [[2010 AD|2010]] Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi era îmbrăcat cu o haină înmuiată, în sânge; şi numele lui este chemat Cuvântul lui Dumnezeu. (FIDELA - Textus Receptus Based) | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 08:23, 17 December 2015
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 19:13 And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Revelation 19:13 Complutensian Polyglot 1514
Aldine
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Novum Testamentum Græce) (See Also Nomina sacra)
- 1549 (Novum Testamentum Græce. 2nd edition. Paris.)
- 1550 ((Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
- 1551 ((Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)
Theodore Beza
- 1565 (Novum Testamentum, 1st folio edition. Geneva)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 ΒIBΛΟΣ γενέσεως Iησοῦ Χριστου, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 1588 (Novum Testamentum. 3rd folio edition. Geneva.)
See Also Revelation 19:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633) (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir 1641) (Elzevir)
- 1679 (Elzevir 1679) (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
[[Image:Revelation_19_13_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 in Greek in the 1841 (Scholz) [[Image:Revelation_19_13_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 19:13 Footnote in Greek in the 1841 English Hexapla of Johann Martin Augustin Scholz]]
Scrivener
- 1880 (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach) * ȣ = οῦ
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852 Theile
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 (Westcott & Hort)
- 1904 (Nestle)
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he was clothed wyth a vesture dipt in bloude, & his name is called þe worde of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he was clothed with a vesture dipt in bloud, & his name is called the worde of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called The worde of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. (King James Version)
- 1729 he had a vesture dipt in blood: and his name is called, the logos of God. (Mace New Testament)
- 1745 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been clothed with a mantle having been dipped in blood; and is called the name of him: The word of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called The Word of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he `is' arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
Bulgarian
- 1940 и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
- 1744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
- 1744 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
- 1871 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 2010 Şi era îmbrăcat cu o haină înmuiată, în sânge; şi numele lui este chemat Cuvântul lui Dumnezeu. (FIDELA - Textus Receptus Based)
Russian
- 1876 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)