Luke 18:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 02:22, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He answered, Things impossible with men are possible with God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, The things impossible with men, are possible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Things impossible with man are possible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: The things that are impossible with men are possible with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said, What is impossible with men is possible with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, The things that are impossible with men are possible with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said, "The things impossible with men are possible with God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Things impossible with men are possible with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools