Luke 18:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses qui sont ecrites par les prophetes touchant le fils de l'homme seront accomplies: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 04:04, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus took hise twelue disciplis, and seide to hem, Lo! we gon vp to Jerusalem, and alle thingis schulen be endid, that ben writun bi the prophetis of mannus sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He toke vnto him the twolue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Ierusale, and it shal all be fulfilled, that is wrytten by the prophetes of the sonne of man. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus toke vnto him the twelue, & sayd vnto them: Beholde, we go vp to Ierusalem, and all shalbe fulfylled, that are wrytten by the Prophetes, of the sonne of man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He toke vnto hym twelue, and sayed vnto them. Beholde we go vp to Hierusalem, & all shal be fulfylled that are wryten by þe Prophetes of the sonne of man. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus toke vnto hym the twelue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Hierusalem, and all thynges shalbe fulfylled to the sonne of man, that are written by the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then hee tooke vnto him the twelue, and said vnto them, Behold, we goe vp to Hierusalem, and al things that are written by the Prophets concerning the sonne of man, shall be accomplished. (King James Version)
  • 1729 Afterwards Jesus took the twelve aside, and said to them, now we are going to Jerusalem where all that the prophets have writ concerning the son of man shall be accomplished. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets will be accomplished on the Son of man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND Jesus took the twelve aside, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem; and all things written by the prophets concerning the Son of man will be finished. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And taking with him the twelve, he said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things written by the prophets for the Son of man shall be accomplished. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, taking aside the twelve, he said unto them––Lo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things, written through the prophets respecting the Son of Man, will be accomplished; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: "Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And taking the twelve aside, he said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets in reference to the Son of man shall be accomplished; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses qui sont ecrites par les prophetes touchant le fils de l'homme seront accomplies: (French Darby)
  • 1744 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools