Luke 18:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:45, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing the multitude pass by, he inquired what this meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
  • 1744 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools