Luke 18:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:49, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cried aloud, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he called aloud, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he cried aloud, saying––Jesus, son of David! have mercy upon me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he cried, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he shouted out: "Jesus, Son of David, take pity on me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi! (French Darby)
  • 1744 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools