Luke 19:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:32, 30 December 2015

Template:Verses in Luke 19:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the first came to him, saying: Lord, thy pound has gained ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines. (French Darby)
  • 1744 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools