Luke 19:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he had thus spoken, he proceaded forth, takynge hys iourney, to go vp to Ierusalem. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he had thus spoken, he proceded forthe ascendyng vp to Ierusalem. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he had thus spoken, he went before, ascending vp to Hierusalem. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] After this discourse, Jesus pursued his journey towards Jerusalem. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had thus spoken, he went, ascending to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND having said these things he went forward going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having said these, he went before, going up to Jerusalem. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having spoken these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, having said these things, He was journeying on before, going up to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:03, 31 December 2015

Template:Verses in Luke 19:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he had thus spoken, he went, ascending to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND having said these things he went forward going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having spoken these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having said these things, He was journeying on before, going up to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools