Luke 20:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E risposero che non sapevano d’onde fosse. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et responderunt se nescire unde esset [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И отвечали: не знаем откуда. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:24, 1 January 2016

Template:Verses in Luke 20:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they answered, that they could not tell whence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they answered, they did not know whence it was. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for they are persuaded that John was a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they answered, We know not from whence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they answered, that they could not tell whence it was. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They therefore answered, that they could not tell whence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they answered, They did not know whence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they answered, that they knew not whence it was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they answered, that they did not know whence it was. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they answered, that they knew not whence [it was]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they answered, they did not know whence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they answered, that they knew not whence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they responded, We do not know whence it is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they answered that they knew not whence it was; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they answered that they did not know its origin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they answered that they did not know the origin of it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they answered that they knew not whence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E risposero che non sapevano d’onde fosse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools