Luke 21:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:07, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 21:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said he vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome: (King James Version)
  • 1745 For Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then saith he unto them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He added, Then will nation rise against nation, and kingdom against kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then said he to them: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, said he unto them––There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he said to them: "'Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He said to them, "NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, AND KINGDOM AGAINST KINGDOM. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; (French Darby)
  • 1744 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools