Luke 21:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:00, 11 January 2016

Template:Verses in Luke 21:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he shewed them a similitude: Behold the figge tree, & all the trees. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Then by way of similitude, consider, said he, the fig-tree, and all the other trees; (Mace New Testament)
  • 1745 And he spake to them a parable, Behold the fig tree, and all the trees; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them, Behold the fig tree and all the trees. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke to them a parable; See the fig tree and all the trees; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree, and all the trees. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke to them a parable: Behold the fig–tree and all the trees; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake a parable unto them: See the fig–tree, and all the trees,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake a parable to them: "Behold the fig tree and all the trees; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he taught them a lesson thus—"Look at the fig tree and all the other trees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke a parable to them: See the fig-tree and all the trees: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: (French Darby)
  • 1744 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools