Luke 21:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, þt sommer is then nye at hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] when they shut forth their buddes, ye se and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when they shoot out their buds, you know for certain that summer is coming on: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] when they bud forth, imme ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] when they shoot forth now, beholding, from of yourselves you know, that now near the summer is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] when they now put forth leaves, seeing it you know of yourselves that summer is now near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:16, 11 January 2016

Template:Verses in Luke 21:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande. (Coverdale Bible)
  • 1540 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, þt sommer is then nye at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand. (King James Version)
  • 1745 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. (Weymouth New Testament)
  • 1918 when they now put forth leaves, seeing it you know of yourselves that summer is now near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools