Luke 22:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 13:36, 20 January 2016

Template:Verses in Luke 22:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: (Coverdale Bible)
  • 1568 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat: (King James Version)
  • 1729 Then said Jesus, Simon, Simon, satan has demanded to shake you, and my disciples, like wheat in a sieve. (Mace New Testament)
  • 1745 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift you as wheat: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he might sift you as wheat. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Simon, Simon, behold, Satan has desired you, to sift like wheat; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift as the wheat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift you as the wheat; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Simon, Simon, behold, Satan has greatly desired you that he may sift you as wheat; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; (French Darby)
  • 1744 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools