Luke 22:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 13:36, 20 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Lord sayde: Symon, Simon, beholde, Satan hath desyred to syfte you, as it were wheate: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde, Sathan hath desyred you, to syfte you, as it were wheate, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat: (King James Version)
- 1729 Then said Jesus, Simon, Simon, satan has demanded to shake you, and my disciples, like wheat in a sieve. (Mace New Testament)
- 1745 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift you as wheat: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he might sift you as wheat. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Simon, Simon, behold, Satan has desired you, to sift like wheat; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and the Lord: Simon, Simon, lo, the adversary has asked for you, the to sift as the wheat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift as the wheat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift you as the wheat; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. (Weymouth New Testament)
- 1918 Simon, Simon, behold, Satan has greatly desired you that he may sift you as wheat; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; (French Darby)
- 1744 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones