Luke 22:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et lorsqu'ils eurent allume un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:08, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they had kyndled a fyre in the myddes of the palace, and were set downe together. Peter also sate downe amonge them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they had kindled a fyre in the myddes of the palaice, and were set doune together: Peter also sate doune amonge them: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they had kyndeled a fire in the myddes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter sate downe among them. (King James Version)
  • 1729 now as they had made a fire in the middle of the hall, and people were sitting all round it, Peter too sat down among them. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had kindled a fire in the midst of the court and were set round it; and Peter warming himself with them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sat down together, Peter sat down among them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they having kindled a fire in the midst of the court, and sat down, Peter sat in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they having kindled a fire in the midst of the court, and sat down together, Peter sat down among them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after they had kindled a fire in the midst of the court, and were sitting together, Peter sat in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsqu'ils eurent allume un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. (French Darby)
  • 1744 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools