Luke 23:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:49, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 When Pilate hearde [mention] of Galilee, he asked whether the man were of Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man is a Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Pilate, hearing it, asked if the Man were a Galilaean. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilaean; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Pilate, hearing, inquired if the man were a Galilean; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen. (French Darby)
  • 1744 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools