Luke 23:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta behar cerauen bat largatu bestán.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 273: Line 273:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.) (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:23, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast. (Coverdale Bible)
  • 1568 For of necessitie he must haue let one loose vnto them at the feast. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now as it was customary for the governor to release one of the prisoners at the feast; (Mace New Testament)
  • 1745 And they cried out all at once, saying, Away with this man, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now he was obliged to release one to them at the feast. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For of necessity he must release one to them at the feast.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it was necessary that he should release one to them at the festival. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now it was necessary for him to release to them one at the feast. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (Now he was obliged to release one for them at the feast.) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta behar cerauen bat largatu bestán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete. (French Darby)
  • 1744 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.) (VIET)

See Also

External Links

Personal tools