Luke 23:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But the other answering, rebuked him, saying, Doest not thou feare God, seeing thou art in the same condemnation? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God? for we are under the same judgement? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But the other answering, rebuked him, saying, Dost thou not fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But the other, answering, rebuked him and said: Dost not even thou fear God, seeing that thou art in the same condemnation? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:07, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the other answering, rebuked him, saying, Doest not thou feare God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version)
- 1729 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? (Mace New Testament)
- 1745 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God? for we are under the same judgement? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the other answering, rebuked him, saying, Dost thou not fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? (Weymouth New Testament)
- 1918 But the other, answering, rebuked him and said: Dost not even thou fear God, seeing that thou art in the same condemnation? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones