Luke 24:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But while they believed not for joy, and wondered, he said to them: Have you anything here to eat? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:00, 11 February 2016

Template:Verses in Luke 24:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? (Coverdale Bible)
  • 1540 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat? (King James Version)
  • 1729 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat? (Mace New Testament)
  • 1745 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while they believed not for joy, and wondered, he said to them: Have you anything here to eat? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools